分卷阅读212

    撰写文章方面的事:〔一〕:《沙发》一文以心理医师强斯顿为小青精神分析的“病历”纪录开始,却以杨小青从纽约写给强斯顿医师的信为结束,虽然文体的结构不太理想,但是却能将小青这些年来的生活经验作个完整的交待,是我编写本文最主要的方向与目的,所以没有把“文体”的问题当首要考虑。

    〔二〕:《沙发》的内容取自小青在诊所面谈室沙发上的所言所行,和除了看病之外,与心理医师的个人交往;经他以英文撰写、再由我翻译成中文;原来以为整篇文章都是从强斯顿医师的角度表达,没料到后来还需要加上小青到台湾以后打电话、和写给他信函里的内容,文章的叙述就变得比较复杂。其于同样理由,为求完整交待故事,只好牺牲了文体的一致性、统一性。

    〔三〕:文字方面,我想尽量翻得中文像中文、不以英语语法来写,加上用了些比较贴切的中文成语、俚语,于是便产生了一点偏离、并不很“忠于原文”。但少数比较特别、比较需要用英文原文才能正确表达意思的时候,我还是忠于原文直译、再附加小小的解释;希望没有损害到阅读文章的乐趣。

    〔四〕:在美国生活多年,以中文写文章并不容易;其实我英文也不怎么灵光,两者都只有半调子程度,文章除了一改再改,订正错别字、误植字,仍需要不断修辞,使它念起来通顺,没有其它更好办法。不过我觉得努力还是相当值得。

    想想时间过得真快,《小青的“故事”》是1997~98年在元元网站发表的,距今已有六年,而《韵事》、和《情人》则是98~99年间写成,也是元元网站初刊、后来被其它网站收录,现在可能还找得到那些旧文。只是这三篇我于2002~03年间曾经改正、修辞、重排版,成为“修辞版”,在“之吻”和“风月”重贴过。而《自白》和《沙发》仅在“风月”和“之吻”两处首刊,再由热心的朋友转贴到其它如“海岸线”、“羔羊”、“无极”等简体中文网站。

    喜爱小青系列的朋友若要将拙文转贴其它网站,可以在响应栏留言,我回复您的电邮,就可以算承认、授权转贴了,甚至还可以将以前已刊过的旧文修辞、订正版寄给您,使其它地方的读者有正确、更新的版本。

    〔五〕:最后,在说“请多多指教”之前,想特别表达我对下列几位前辈、同好朋友们的由衷感激:记得当年初次贴文贴在元元网页,凡夫前辈立刻的响应给了我很大的鼓励,从此只顾勤写文章,不理会别人怎么讲,只要自己觉得还够满意就不管三七二十一、往元元贴了再说。当时读了不少己经名声响亮的色文作者的大作,欣赏之余同时虚心学习,尤其名震一时各位大师们的作品给了我很多写作方面的启示,再加上许多热心介绍、转贴、翻译的色文名作,也拓宽了我的见识,不说谁谁谁,就讲当时有共同理想和热心的前辈、朋友们吧,值得我内心感激了!至于如何写文、排版、贴文等技术方面的问题,林彤、HKboy、和SOFA几人给了我极大帮助,在此一谢!

    后来我一直贴小青系列文章,但是写响应的读者不多,让我了解到可能我写这种文章、和写法与大多数人的口味不合,所以喜欢的人很少。这时候有几位朋友在响应中为我打气,说别去想别人要不要看,只要想自己喜不喜欢写就好了!对我而言,这种支持坚强了我写下去的信念和信心。在这里特别要对早期的从不乱、西门春雪、后来的波波、家荣、尼玉、和近期的奴家、柱子、二呆、老豆、凡人、丹罗、极品雅词、刀疤刘、不氏兄妹、大阿ㄍ、和北京宝贝等几位朋友的持续鼓励和指教致谢!还有mmvincentada、Koi???(抱歉不知您们中文大名!)

    还有这些年来不吝写响应,却自己不贴文章的好些读者,我也要表示感激,谢谢你们多年来对小青的支持,除了我记得当年有位小豹猫、有位烈火的名字很持别,还有一位叫Ray的朋友,写的回应极风趣而幽默,我每次贴文就会想Ray兄不知又有什么令人婉而一笑、或哈哈爆笑的高见了呢!!

    好,噜嗦得差不多了,该讲:最后,要谢谢风月版主、住持抱瓮?贱人(对吗?),台湾之吻的网主给予园地与机会让我发表,更谢谢管理大大、工友、跑腿、打杂的不辞辛劳!还有绝不能忘了的元堂小哥帮忙把小青系列安排到其它网站贴出,供人采摘,功不可灭!

    请多多指教!封笔再见!祝新年好!朱莞葶敬上2003-12-20

    【全文完】
o
地址发布邮箱:[email protected] 发送任意邮件即可!
【感谢您多年来的支持】
【一起走过的春夏秋冬】
【一路陪伴…感谢有你】