准闹笑话。”
欧隽坤笑道:“你把Ti amo的音说得再扭曲我也不会笑你,要笑早就在你跟我反反复复Buon giorno(Good morning)的时候就笑了,你错的样子只会让我觉得你很可。”
“好吧……”孟维笑弯了,“那你听听我这句说得怎幺样?No, non ho un nonno.”
欧隽坤听完忍不住笑了,说:“还了绕口令?不错,要不要再句稍微难点的?”
孟维被他夸得自信来了,于是洗耳恭听:“你赶紧说吧。”
欧隽坤清了清嗓子,说:“Sotto la porta di un palazzo, c'é un povero cane pazzo. Date un pezzo di pane, a quel povero pazzo cane.(Under the door of a building, there is a poor mad dog. A piece of bread was given to the poor mad dog.)”
“……”到底是在说绕口令,欧隽坤的语速陡然变得好快,听来简直和唱威尔的歌剧无异,孟维不得不败阵来,把拉起他的手往车站外拖,“好吧,我们还是先去喂饱自己再唱歌吧。”